Translation Dashboard gestiona les traduccions de publicacions i pàgines. Podeu traduir manualment o automàticament amb Google Translator. Gestiona les teves traduccions i tradueix.
- Facilita organitzar un lloc web multilingüe en un sol lloc.
- Permet la traducció manual o automàtica.
Translation Dashboard gestiona les traduccions de publicacions, pàgines, enllaços locals i atributs d’imatges locals. Tradueix manualment etiquetes, categories i menús.
You can use Google Translate API v2 to automatically translate posts and pages. (La Traducció automàtica requereix una clau de l’API de Traductor de Google V2 amb un compte d’usuari.)
Les traduccions es creen al costat de l’administració del WordPress abans que es puguin veure a la web. Podeu revisar una traducció manualment abans de publicar-la.
Les principals característiques inclouen:
Part de l’administració
- Gestioneu la traducció de publicacions i pàgines (manual/automàtica.).
- Gestiona les traduccions d’etiquetes (manual).
- Gestiona les traduccions de categories (manual).
- Gestionar les traduccions dels menús (manual).
- Gestioneu les traduccions d’atributs d’imatge (manual/automàtic.)
- Edit post/page manual/automatic (with Google translator) mode for translation and source language
- Bloqueja les publicacions/traduccions de pàgines per evitar sobreescriure-les.
Pàgina del tauler de traducció
- El Tauler de traducció mostra una llista de publicacions o pàgines d’estat no traduïdes, traduïdes, esborranyes i publicades..
- Ordres del tauler de traducció per ordre alfabètic, per mode de traducció, per mida o data.
- Creeu traduccions automàtiques des del tauler de traducció per a publicacions/pàgines pendents sense traduir
- Creeu esborranys a partir de publicacions traduïdes des del tauler de traducció. Les publicacions/pàgines es creen primer com a esborrany i després es poden editar i publicar.
Pàgina de l’editor de frases
- Les frases normalment es tradueixen automàticament, però més tard les podeu editar a l’Editor de frases.
- Les traduccions automàtiques reutilitzen les frases emmagatzemades sense tornar a demaner-les a Google Translator. Per tant, cada actualització d’una publicació o pàgina recupera totes les frases emmagatzemades anteriorment i demana la traducció, només, de les noves frases.
- Les frases editades es poden emprar en traduccions actualitzades o noves.
- Veureu un parell d’idiomes d’origen i de destí per a cada idioma d’origen/destí que hàgiu utilitzat.
- Podeu suprimir les traduccions de frases no utilitzades.
- Si voleu que una frase es torni a traduir, primer esborreu la frase a l’editor de frases i torneu a actualitzar la publicació o la pàgina original i el traductor demanarà de nou la traducció.
Sempre heu de revisar les traduccions.
Configuració
- Definiu un idioma d’origen i un idioma de destí per a les traduccions.
- Podeu canviar l’idioma de destí en qualsevol moment per traduir a més d’un idioma.
- No es recomana canviar l’idioma d’origen. Si necessiteu canviar-lo, podeu obtenir resultats inesperats per a algunes publicacions/pàgines.
Pàgines d’etiquetes, categories i menús
- Gestioneu la traducció d’etiquetes (manual) a la pàgina d’etiquetes. Només les etiquetes assignades es poden traduir.
- Gestioneu les traduccions de categories (manual) a la pàgina Categoria. Només les categories assignades es poden traduir.
- Gestioneu les traduccions del menú (manual/automàtiques) a la pàgina del menú. El tauler de traducció assumeix que els menús assignats estan en l’idioma d’origen i crea un menú per a cada idioma d’arribada..
Part de l’usuari
- L’original de la publicació/pàgines i la traducció estan enllaçats mitjançant un enllaç al títol de la publicació o de la pàgina.
- Els usuaris registrats veuen el lloc web en l’idioma seleccionat al seu perfil.
- Els usuaris no registrats poden utilitzar un selector emergent per triar entre idiomes. (Utilitza una galeta de sessió).
Deixa un comentari